8月30日从上海浦东乘坐全日空航班准时抵达关西国际机场。出关的时候,中长期居留者需要在专门的窗口制作一张“在留卡”。大约十分钟左右,在留卡就做好了,一看姓名栏写着“CHEN XIAOFA”,当时也没多少在意,就匆匆出了关。日文研的研究协力课工作做的很到家,知道我有些行李,所以早就为我预定了机场直达宿舍的“MKシャトル・タクシー・サービス”。和其他五人一起乘坐一辆面包车后,就直奔同方向的京都各地,一个小时左右顺利抵达日文研宿舍。值班的大爷非常热情,向我说明了宿舍设施的用法。当夜无话。
第二天上午十点,准时来到研究协力课,五位工作人员轮番向我“进攻”,为我说明各种手续。反正当时是明白了,但事后记起来的没有几件。下午到了京都河原町准备去办银行账号。因以前曾经有过银行账号,但长期不用,记不得密码了。和工作人员交涉后,答应为我试两次密码,结果都不对,所以只有申请更改密码,但是必须要我回忆起上次办理账号时的详细地址。过了这么长时间,那还想得起来!无奈,只有申请重新办理新账号,但我没有去办理外国人暂住证,不给办。
双休日日本银行不工作。
星期一,一早就去附件的银行。在填写姓名时,很自然的就写了汉字名,结果说不行,因为在留卡上只有汉语拼音,如写汉字就变成两人了。行啊,拼音就拼音了。在填写上宿舍的住址后,工作人员非得要我标上“振り仮名”(日语发音),我当时很奇怪,难道这工作人员不会念?因宿舍地址很长,如要标日语读音的话,写不下。写不下也得写啊,结果写到表格的最右边,还有很多汉字的读音没标出,工作人员看我实在没地方写了,只好说算了。
把做好的银行存折拿到研究协力课,担当者又给我两张表格填,上有姓名和住所,填上名字后,对方一看,说不行,名字写错了,说只能写拼音,汉字不能用了。无奈,只好遵命。我和工作人员开玩笑说,这次来日本后,第一收获是有了新名字——罗马字表示的名字,对方也只好苦笑说:“不好意思了,陈先生。一切只有根据海关给你做的“在留卡”,因为它是你在日本的身份证。”那倒也是,我想一般日本人写中文的“陈”(描出来的)的难度远远超过“CHEN”,这样一想可以理解了,为何不写汉字了。
看来,这一年中,我只好“隐姓埋名”了。
|